Акафист переведен с греческого («Радуйся старцу Паисию Святогорцу». Афины, 2012 г). Оригинальный текст немногословен, зарифмован, отличается искренним молитвенным чувством к святому, но имеет множественные лексические и синтаксические отклонения в сторону народного новогреческого языка, а также присущие народной поэзии смысловые повторы, переноса которых в церковно-славянский текст переводчик старался избежать. Для этого в том числе были использованы дополнительные «радуйся», помещенные в конце греческого акафиста, но не входившие в него.

В остальном переводчик старался в точности следовать смысловой канве оригинального текста и как можно лучше передать искренность автора.

Так как акафист написан до канонизации, припев его («Радуйся, отче Паисие») изменен. «Радуйся» расположены в столбик, без отбивок по два или четыре, точно так, как в оригинале.

pokrov.pro/akafist-prepodobnomu-paisiyu-svyatog...

Акафист святому преподобному Паисию Святогорцу


@темы: Паисий Святогорец, Акафисты

Комментарии
20.08.2016 в 09:47

真の愛
Позывной ~Любочестие~, ааа, спасибо большое! Очень хотела этот акафист! :ura:
20.08.2016 в 18:11

Ангалюна, :squeeze: Я тоже ужасно обрадовалась, когда увидела его:heart:
Кстати, этот сайт ведется при участии игумена Киприана, снявшего фильм о св. Паисии.
20.08.2016 в 18:45

真の愛
Пустыня, здорово!
20.08.2016 в 18:45

真の愛
Пустыня, здорово!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail